domingo, 15 de septiembre de 2013

Hiroshi Sugimoto. Una aproximación para capturar el tiempo y espacio / One approach to capture time and space.


Excerpts from interview  by Andrey Bold in Gadabout Online Magazine. 


 



Duchamp fue fundamental a cómo udsted. se acercó al arte, ¿hay alguien que le influyó visualmente?

¿Visualmente? Umm, Duchamp. En ambos casos, conceptual y visualmente, aunque visualmente ... tal vez es sólo mi propia visión torcida.


Duchamp was funadamenta to how you approach art, is there anyone who influenced you visually?

Visually? Umm, Duchamp. Both, conceptually and visually, but visually… maybe it’s just my own crooked vision.












¿Está más interesado en el proceso o el resultado final?
El resultado final es muy importante. El trabajo tiene que ser como una mercancía vendible. El arte se convirtió en mercancía en estos días, a finales del mundo capitalista. Proceso... una vez que concibo imágenes en mi cabeza el ejercicio es muy importante, el proceso técnico.


Are you more interested in the process, or the final result?

The final result is very important. Work has to be sellable as merchandise. Art became merchandise these days in the late capitalist world. Process… once I conceive images in my noodle the realization is very important, the technical process.
 





















































Es interesante como usted trabaja a su manera alrededor de los problemas. En la serie "Campos Luminosos" por ejemplo,  toma las cosas que otros considerarían obstáculos, mira en ellos y tratar de hacer que funcionen para su ventaja. Creo que es una cualidad poco común.


Las ideas se estimulan unas a otras. La inspiración vino a mí después de visitar el castillo de Fox Talbot. No sabía que, además de pionero en la fotografía también fue un científico de alto grado que estudió la electricidad estática, pero se detuvo su investigación después de que él se volvió muy ocupado con la fotografía. Pensé ¿qué pasaría si Talbot continuaría con el tiempo la combinación de la fotografía y la electricidad? Puedo también ser voluntario, ya sabes, levantar la mano y continuar con su estudio. Así
es como sucedió.



It’s interesting how you work your way around problems. “Lightening Fields” for example,  you take things most would consider obstacles, look into them and try to make them work to your advantage. I think it’s a rare quality.

Ideas stimulate one another. Inspiration came to me after visiting Fox Talbot’s castle. I didn’t know that besides pioneering in photography he was also a high-grade scientist who studied static electricity, but stopped his research after he became too busy with photography. I thought what if Talbot would continue, eventually combining photography and electricity? I may as well volunteer, you know, raise my hand and continue his study. That’s how it worked.












Edison y Tesla?

Tesla. Edison era un hombre de negocios que robó muchas de las ideas de Tesla. Yo uso la bobina de Tesla.


Edison or Tesla?

Tesla. Edison was a businessman who stole many of Tesla’s ideas. I use Tesla’s coil.
 




















¿Cuál es el papel de un artista ahora, con el arte que a pesar de la recesión económica todavía se conserva fuerte en el mercado, y los artistas continúan disfrutando de todos los beneficios del arte como nunca antes?

¿El rol de un artista? ¡Es hacer arte pésimo y vender caro! [Ríe] Creo que es la última broma a finales del mundo capitalista. El final está cerca, ¡esa es mi sensación!


What is the role of an artist now, with art despite economic downturn still going strong on the market and artists enjoying full benefits of it like never before?

Role of an artist? Make lousy art and sell it high! [Laugh] I think it’s the last joke of the late capitalist world. The end is near, that’s my feeling!















¿Algún artista japonés al cual usted es aficionado?

Tal vez... los escultores budistas del siglo X y XI son los que más admiro. No dejaron sus nombres, pero sus obras son de muy alta calidad con especial atención al detalle. Muy originales y totalmente diferentes de sus prototipos chinos. Japón importó el budismo, junto con la figura técnica de fabricación de China alrededor de los siglos VI y VII, pero creamos un único y distintivo estilo japonés. Mejor que el original. A partir del siglo XIII la realización de esculturas budistas se convirtieron en una mera trabajo manual. No tenías que tener una mentalidad madura practicando de monje budista. Era suficiente con ser un carpintero o un escultor. Sólo un trabajo comercial. Antes, era una manifestación del nivel de conciencia al que un monje era capaz de llegar a través de su práctica, y es evidente en los detalles. Esa es la mejor época de la cultura y la artesanía japonesa. Después de que la clase samurái invadió la corte y la cultura, cambió. 




Any Japanese artist whose work you’re fond of?

Maybe… 10th — 11th century Buddhist sculptors I admire the most. No names left, but their works are extremely high quality with lots of attention to detail. Very original and totally different from their Chinese prototypes. Japan imported Buddhism along with the figure making technique from China around 6th — 7th century, but we created unique, distinctively Japanese style. Better than the original. Starting from 13th century making Buddhist sculptures became more of a craft. You no longer had to be a mentality mature practicing Buddhist monk. You could be a carpenter or a sculptor. Just a commercial job. Before, it was a manifestation of the awareness level a monk was able to reach through his practice and it’s apparent in the details. That’s the best period in Japanese culture and craftsmanship. After that samurai class invaded the court and the culture has changed.












¿Qué le inspira?

¡Yo! Mi mente. Ella me dice que hacer. [ risa]


What inspires you?

Me! My mind. It tells me what to do. [Big laugh]



No hay comentarios:

Publicar un comentario