domingo, 8 de diciembre de 2013

Roy Lichtenstein y cómo hacer arte desde la historieta / Roy Lichtenstein and how to make art from comic strip cartoons.




“El Pop Art se asoma al mundo. No luce como una pintura de algo, sino que aparece como la cosa en sí misma”.

“Pop Art looks out into the world. It doesn't look like a painting of something; it looks like the thing itself.”














“Ya sabes, en tanto que compones música, estás justo al lado de tu propio mundo. No tienes ni idea de dónde está la realidad, por lo que tener una idea de lo que las personas piensan es muy difícil”.


“You know, as you compose music, you're just off in your own world. You have no idea where reality is, so to have an idea of what people think is pretty hard.” 







 

“Estoy interesado en lo que normalmente se consideran los peores aspectos del arte comercial. Creo que es la tensión entre lo que parece ser tan rígido y estereotipado y el hecho de que el arte realmente no puede ser así”.



“I'm interested in what would normally be considered the worst aspects of commercial art. I think it's the tension between what seems to be so rigid and cliched and the fact that art really can't be this way.”

 

































“Personalmente, siento que en mi propio trabajo quería parecer programado o impersonal, pero realmente no creo que estoy siendo impersonal cuando lo hago. Y no creo que tú puedas hacer esto tampoco”.



“Personally, I feel that in my own work I wanted to look programmed or impersonal but I don't really believe I am being impersonal when I do it. And I don't think you could do this.”

 





    










 





“Creo que somos mucho más inteligentes de lo que éramos. Todo el mundo sabe que el arte abstracto puede ser arte, y la mayoría de las personas saben que puede no gustarles, incluso si entienden que hay otro fin en él”.



“I think we're much smarter than we were. Everybody knows that abstract art can be art, and most people know that they may not like it, even if they understand there's another purpose to it”.














“Supongo que sigo prefiriendo sentarme debajo de un árbol con una cesta de picnic antes que debajo de una bomba de gas, pero los signos y las tiras cómicas son interesantes como materia.”



“I suppose I would still prefer to sit under a tree with a picnic basket rather than under a gas pump, but signs and comic strips are interesting as subject matter”.
 



































 











“No tengo grandes angustias. Deseo haberlas tenido. Sería mucho más interesante”.


“I don't have big anxieties. I wish I did. I'd be much more interesting.”