“Pinto no las cosas que veo, sino las emociones que en mi despiertan.”
“I
paint not the things I see but the feelings they arouse in me.”
“La gente algunas veces
piensa que tomo un bastidor y pinto un signo negro sobre él, pero no es así.
Pinto tanto lo blanco como lo negro, y el blanco es igual de importante.”
“People
sometimes think I take a white canvas and paint a black sign on it, but this is
not true. I paint the white as well as the black, and the white is just as important.”
“Si siento que una pintura en la que estoy trabajando no tiene imágenes o
emoción, la pinto y trabajo sobre ella hasta que las tenga.”
“If
I feel a painting I’m working on doesn’t have imagery or emotion, I paint it
out and work over it, until it does.”
“La prueba
final de la pintura, la suya, la mía, la cualquier otro es: ¿llegó la emoción
del pintor? (…) Procedimiento es la palabra clave (...)
La diferencia es
que nosotros no comenzamos con un sentido
definido de procedimiento. Es
libre asociación desde el principio
hasta el estado final. La vieja idea era hacer uso de tu talento. Esto,
creemos, es a menudo para tomar la línea
de menor resistencia (…) como Rothko, Pollock,
Still, que quizá reaccionaron
a la tendencia de analizar (…) Una nueva forma de expresionismo inevitablemente siguió. Con Willem de Kooning
el procedimiento es el cambio continuo, y la urgencia del cambio. Con Jackson
Pollock es la
confianza que sientes de la concentración de
su energía en una imagen dada...”
“The
final test of painting, theirs, mine, any other, is; does the painter’s emotion
comes across? (…) Procedure is the keyword (…) The difference is that we don’t
begin with a definite sense of procedure. It’s free association from the start
to the finished state. The old idea was to make use of your talent. This, we
feel, is often to take the line of least resistance (…) painters like Rothko,
Pollock, Still, perhaps in reaction to the tendency to analyze (…) A new form
of expressionism inevitably followed. With Willem de Kooning the procedure is
continual change, and the immediacy of the change. With Jackson Pollock it’s
the confidence you feel from the concentration of his energy in a given
picture…”
“No creo que mi trabajo sea
caligráfico. Los críticos también describir Jackson Pollock
y Willem de Kooning
como pintores de caligrafía,
pero la caligrafía no tiene nada que
ver con nosotros. Es interesante que
los críticos orientales nunca digan esto. La
idea oriental del espacio es
un espacio infinito; no es espacio
pintado, y el nuestro lo es.
En primer lugar, la caligrafía es escritura
y no estoy escribiendo.”
“I
don’t think of my work as calligraphic. Critics also describe Jackson Pollock
and Willem de Kooning as calligraphic painters, but calligraphy has nothing to
do with us. It’s interesting that the Oriental critics never say this. The
Oriental idea of space is an infinite space; it is not painted space, and ours
is. In the first place, calligraphy is writing and I am not writing.”
“El simbolismo es una idea difícil. No
soy un simbolista. En otras
palabras, se trata de experiencias de pintura. Yo no decido de
antemano que voy a pintar una
experiencia definida, pero en el acto de pintar, se convierte en una
verdadera experiencia para mí. No
es el simbolismo más que su caligrafía. No estoy
pintando construcciones de puentes,
rascacielos o boletos de lavandería
(…) No pinto un objeto determinado
(una figura o una tabla) Pinto una organización que se convierte en una pintura...”
“Symbolism
is a difficult idea. I’m not a symbolist. In other words, these are painting
experiences. I don’t decide in advance that am going to paint a definite
experience, but in the act of painting, it becomes a genuine experience for me.
It’s not symbolism any more than it’s calligraphy. I’m not painting bridge
constructions, skyscrapers or laundry tickets (…) I don’t paint a given object
(a figure or a table); I paint an organization that becomes a painting…”
“Mis viejos paisajes de Pennsylvania son tan valiosos ahora que he tenido
que esconderlos, para no exponerme a estar en una categoría de impuestos más
alta. Por años nadie habría pagado ni diez centavos por ellos. Y siguen siendo las
mismas pinturas. No hay nada mejor en ellos. Los valoro tanto como a mis últimos
abstractos en blanco y negro (…) Mi marchante se puso
furioso cuando le mostré mis
últimos trabajos. Estoy volviendo al color. Él
me dice que espere y cambie con los
cambios de la moda. ¡Le dije que no! Le dije que yo pinto
cada pintura desde el corazón. He seguido mi corazón toda
mi vida.”
“My
old landscapes of Pennsylvania are worth so much now that I have to hide them,
so I don’t get put in an even higher tax bracket. For years nobody would pay a
dime for them. They’re still the same paintings. They didn’t get any better. I
treasure them as much as my recent black and white abstracts (…) My dealer was
furious when I showed him my latest works. I’m returning to color. He tells me
to ride it out and change when the fashion changes. I told him no! I told him I
paint each painting from the heart. I have followed my heart all my life.”
Citas
de / Quotations from: “Conversations with Artists”, ed. Seldon Rothman,
Capricorn Books, New York; “Talks with Seventeen Artists”, Katherine, Harper and
Row, New York, 1962; “Conversations With Artists”, ed. Selden Rodman, 1957; “Evergreen
Review”, Vol. 2. no. 6, Autumn 1958; Kline’s talk in the jazz club ‘The Five
Spot’, as quoted in ‘Introduction’ by David Anram, ”The Stamp of Impulse,
Abstract expressionist prints”, David Anram, David Acton; and ‘Living Art’,
Vol. 1. (no. 1), David Sylvester, Spring 1963.
Saludos , veo que en todas las sociedades que esta inplicito el dinero no hay respeto por los creadores plasticos ,se impone sus metodos de querer segui. r obteniendo mas dinero para ellos .. y uno queda es pegao ,, tu posicionla conparto , igual me paso , hasta que dije basta
ResponderEliminar